The Formation of Chan Ideology in China and Korea by Robert Buswell.
Alas I am finally learning that I have to skim read occasionally and can no longer read everything in all the books I read and so am not sure how in-depth I'll be able to get in this review. But the impression of the book was mostly interesting. It looked at the Vajrasamadhi Sutra and it's commentary by a Korean (Silla) monk during the Tang. It was interesting as I know very little about the history of Korea. Buswell was trying to show the importance of East Asian thought on Buddhism in particular Chan. His conclusions seemed a bit questionable. His conclusion that the sutra was written originally in Korea seemed to be reaching to me, his evidence was far from convincing, rather small and tended to be a bit convoluted. However, this impression may be partly my fault as I did read it so quickly.
Chapter 2 looked at the Hagiography of the Korean scholar who made the commentary. This was very interesting. He included a translation of the hagiography of the monk, both the Korean and the Chinese version. The Korean version was a very interesting tale about how the sutra was found after being lost, given to a monk by a dragon king after he was shipwrecked who specifically requested the additional commentary. The text was given with Japanese illustrations of the story which were most interesting. The most astonishing thing about this was the idea that the Dragon Kings of the sea were originally a Korean concept. They hardly appeared at all in Chinese literature before the Tang. This is something I had not been aware of before, and found fascinating and would love to learn more about.
Chapters 3 and 4looked at the doctrine of the sutra and it's commentary and, how it was trying to show Chan ideas before the official Chan schools had developed. The commentary seemed to miss these early Chan ideas, which made me question the origin of the Sutra as Korean, if it was meant to be an early Chan text, should not the commentator have known it? I suppose it might not be implied that it was Chan, just that similar ideas were popular around the same time.
Part 2 of the book is a translation of the Sutra itself. Which due to time constraints I actually read very little of. According to the terrible person who wrote huge notes, IN INK in the library book it was a rather poor translation. However I find myself distrustful of such an inconsiderate person, especially as the original Chinese was not included so I'm wondering, how they were able to be so critical. But I will ask my professor his opinion in class tomorrow.
Alas I am finally learning that I have to skim read occasionally and can no longer read everything in all the books I read and so am not sure how in-depth I'll be able to get in this review. But the impression of the book was mostly interesting. It looked at the Vajrasamadhi Sutra and it's commentary by a Korean (Silla) monk during the Tang. It was interesting as I know very little about the history of Korea. Buswell was trying to show the importance of East Asian thought on Buddhism in particular Chan. His conclusions seemed a bit questionable. His conclusion that the sutra was written originally in Korea seemed to be reaching to me, his evidence was far from convincing, rather small and tended to be a bit convoluted. However, this impression may be partly my fault as I did read it so quickly.
Chapter 2 looked at the Hagiography of the Korean scholar who made the commentary. This was very interesting. He included a translation of the hagiography of the monk, both the Korean and the Chinese version. The Korean version was a very interesting tale about how the sutra was found after being lost, given to a monk by a dragon king after he was shipwrecked who specifically requested the additional commentary. The text was given with Japanese illustrations of the story which were most interesting. The most astonishing thing about this was the idea that the Dragon Kings of the sea were originally a Korean concept. They hardly appeared at all in Chinese literature before the Tang. This is something I had not been aware of before, and found fascinating and would love to learn more about.
Chapters 3 and 4looked at the doctrine of the sutra and it's commentary and, how it was trying to show Chan ideas before the official Chan schools had developed. The commentary seemed to miss these early Chan ideas, which made me question the origin of the Sutra as Korean, if it was meant to be an early Chan text, should not the commentator have known it? I suppose it might not be implied that it was Chan, just that similar ideas were popular around the same time.
Part 2 of the book is a translation of the Sutra itself. Which due to time constraints I actually read very little of. According to the terrible person who wrote huge notes, IN INK in the library book it was a rather poor translation. However I find myself distrustful of such an inconsiderate person, especially as the original Chinese was not included so I'm wondering, how they were able to be so critical. But I will ask my professor his opinion in class tomorrow.