關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉!輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鍾鼓樂之。
I bought a supplementary text book on Classical Chinese poetry and prose to help me with my studies. The first poem was the first poem in the Shi Jing (Book of Poetry/Odes). I loved it, particularly the 3rd line. (Which is about not being able to sleep because of longing for a woman). After finishing the lesson I went in search of an English translation, but didn't really like James Legge's which was the only one I could find. Granet did a nice French translation though.
A l'unisson crient les mouettes
dans la rivière sur les rocs !
La fille pure fait retraite,
compagne assortie du Seigneur !
Haute ou basse, la canillée :
à gauche, à droite, cherchons-la !
La fille pure fait retraite :
De jour, de nuit, demandons-la !
Demandons-la !... Requête vaine !...
de jour, de nuit, nous y pensons !
Ah ! quelle peine !... Ah ! quelle peine !...
De-ci, de-là, nous nous tournons !...
Haute ou basse, la canillée :
à gauche, à droite, prenons-la !
La fille pure fait retraite :
guitares, luths, accueillez-la !
Haute ou basse, la canillée :
à gauche, à droite, cueillons-la !
La fille pure fait retraite :
cloches et tambours, fêtez-la !