I picked up a miniaturized version of A Dream of the Red Chamber at the book fair. Previously I've read a translation of this book that was 2500 pages translated by the Yangs. (A husband and wife team who translate many books for foreign language press in Beijing) And it was one of my favorite novels ever. This book was 330 pages long, it was translated in the 50's and was apparently twice as long as the author's original translation published in the 20's. The translator and editor's name was Chi Chen Wang.
To be fair I can see the magnitude of the challenge and he didn't do a terrible job. Though there were some flaws, he used people's titles intermittently with their given names, which made it much harder to keep track of the vast cast of characters in this book, and I've read it before, and know the titles he was using. I can't imagine how impossible it would have been for someone who didn't know the story, or much about Chinese culture. He ignored lots of events, obviously, and several main chapters and adventures he just condensed down into paragraphs describing what happened. He also moved the main area of the plot away from the garden and into the mansions. It's odd, thinking back on the full length novel I always think of the events in the garden as the main parts of the novel, whereas it was hardly utilized at all in this book.
But there were a couple things he managed to do well. Firstly the thing that really confused me in the Yang's translation (I don't know how it is in the Story of the Stone translation as I still need to read that) is that they never mention ages or how much time is passing, so that can be a bit confusing, as the novel takes place over 8 years or so, starting when the character are children. But Wang was very good about saying how old everyone was and how much time had passed through events which made it much clearer.
The other thing he did was make it much more of a love story. When I originally bought the big novel, it had been advertised as a classic love story, but there was so much more in it, that the love story really wasn't the main point at all, at least till much later. It seemed odd, whereas in this book, it was clearly the main point, and he tended to ignore everything that didn't relate to it. (This being the 50's the lesbian cross-dressing maids were of course left out)
I hope to read all the different versions of this story eventually, and hope one day my Chinese will become good enough to read it in the original. I know there are simplified books of it available for Children in Chinese, which isn't a bad place to start, even if I know they won't have some of my favorite parts in them.
To be fair I can see the magnitude of the challenge and he didn't do a terrible job. Though there were some flaws, he used people's titles intermittently with their given names, which made it much harder to keep track of the vast cast of characters in this book, and I've read it before, and know the titles he was using. I can't imagine how impossible it would have been for someone who didn't know the story, or much about Chinese culture. He ignored lots of events, obviously, and several main chapters and adventures he just condensed down into paragraphs describing what happened. He also moved the main area of the plot away from the garden and into the mansions. It's odd, thinking back on the full length novel I always think of the events in the garden as the main parts of the novel, whereas it was hardly utilized at all in this book.
But there were a couple things he managed to do well. Firstly the thing that really confused me in the Yang's translation (I don't know how it is in the Story of the Stone translation as I still need to read that) is that they never mention ages or how much time is passing, so that can be a bit confusing, as the novel takes place over 8 years or so, starting when the character are children. But Wang was very good about saying how old everyone was and how much time had passed through events which made it much clearer.
The other thing he did was make it much more of a love story. When I originally bought the big novel, it had been advertised as a classic love story, but there was so much more in it, that the love story really wasn't the main point at all, at least till much later. It seemed odd, whereas in this book, it was clearly the main point, and he tended to ignore everything that didn't relate to it. (This being the 50's the lesbian cross-dressing maids were of course left out)
I hope to read all the different versions of this story eventually, and hope one day my Chinese will become good enough to read it in the original. I know there are simplified books of it available for Children in Chinese, which isn't a bad place to start, even if I know they won't have some of my favorite parts in them.