今天下我和我老公到咖啡馆去学习。我学了古文诗歌《行行重行行》。




行行重行行,与君生别离。相去万余里,各在天一涯;

道路阻且长,会面安可知!胡马依北风,越鸟巢南枝。

相去日已远,衣带日已缓;浮云蔽白日,游子不顾返。

思君令人老,岁月忽已晚。弃捐勿复道,努力加餐饭!





To travel on and on

To travel on and on, you are parted in lfe, we are apart more than 10,000 li, Each at the other end of the world.

The road is dangerous and difficult, distant and remote. To meet face to face how can we know. Horses bred in the north lean towards the north wind, birds inhabiting the south build their nests in branches facing south.

To be apart from each other daily already distant, my clothes sash daily becomes looser. Floating clouds obscure the bright sun, the wanderer has no desire to return

To miss you so much it causes me to become old, one's life quickly comes to its late period. To abadon not to return again, to make great effort to eat more.

(Even though you have abandoned me I will look after myself)

I kinda like the fact that here is a wife whose been abandoned and after the typical who terrible it is to be apart sentiments she realises she's going to just look after herself anyway. Though the strive to eat more, may of course mean that she wishes good health to the husband who abandoned her.
.

Profile

robot_mel: (Default)
robot_mel

Most Popular Tags

Powered by Dreamwidth Studios

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags